Dissertação impressa
Exemplo 1:
000 tm #a
001 328496
003 BR-FlUSC
005 20140820145100.0
007 cr uuuuuuuuuuu
008 140820s2014 scbad g#m #000 0#por#d
040 # # $a BR-FlUSC $b por $c BR-FlUSC
090 # # $a CETD $b UFSC $c PCIN $d 0108
100 1 # $a Troglio, Jonathas, $d 1980-
245 1 0 $a Perfil dos gestores de bibliotecas universitárias federais do Brasil / $c Jonathas Troglio ; orientadora, Miriam Vieira da Cunha
260 # # $c 2014.
300 # # $a 98 p. : $b il. ; $c 21 cm
502 # # $a Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação, Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação, Florianópolis, 2014.
504 # # $a Inclui referências e apêndices.
520 # # $a A presente pesquisa é motivada por um questionamento a respeito do perfil e da qualificação profissional dos gestores de bibliotecas universitárias federais brasileiras. Seu objetivo geral foi identificar o perfil profissional do gestor de bibliotecas das universidades federais do Brasil. Os objetivos específicos foram: identificar a formação acadêmica do gestor de bibliotecas, caracterizar as atividades que o bibliotecário gestor desenvolve nas bibliotecas universitárias, identificar o grau de importância das habilidades e competências necessárias ao gestor de bibliotecas acordadas no IV Encontro de Diretores e Docentes de Escolas de Biblioteconomia e Ciência da Informação do Mercosul e caracterizar o perfil do gestor de bibliotecas universitárias federais. Essa investigação é quanti-qualitativa e utilizou um questionário como instrumento de coleta de dados, e a técnica de análise de conteúdo de Bardin (2004). Os sujeitos da investigação são os gestores de bibliotecas das 56 universidades federais brasileiras. Dessas universidades, 27 gestores responderam ao questionário, o que representa 48,21%. Realizou-se um levantamento da formação acadêmica, da identificação do perfil, das atividades exercidas na função, dos eventos frequentados por esses gestores, dos cursos extracurriculares realizados, da atualização profissional realizada informalmente, das dificuldades enfrentadas na função de gestor e das competências e habilidades em gestão necessárias a esses profissionais. Os resultados mostram que o perfil do gestor das bibliotecas das universidades federais é uma mulher com idade entre 51 e 60 anos, formada em biblioteconomia na década de 80, do século XX, com um curso de especialização; exerce predominantemente as atividades de planejamento da unidade, gestão de pessoas, elaboração de projetos e reuniões, frequenta os eventos nacionais da área; se atualiza informalmente através de leituras de livros da área; concorda com a importância das competências em gestão definidas no IV Encontro de Diretores e Docentes de Escolas de Biblioteconomia e Ciência da Informação do MERCOSUL. Sua maior dificuldade na gestão de bibliotecas universitárias federais é a falta de recursos humanos.
520 8 # $a Abstract: This research intend to identify the profile and the professional qualification of Brazilian federal university library managers. Its main purpose was to identify the profile of this managers. The specific objectives were: to identify the library managers education; to know the librarian manager activities developed at the university libraries; to recognize the importance of this abilities and competencies in accordance with the IV Directors and Professors of Library Schools Meeting and Information Science of Mercosul and to know their professional profile. This investigation is quantitative-qualitative and used an questionnaire as a tool, and the Bardin (2004) content technical analysis. We receive answer of 27 library managers, which means 48,21% of the universities. The survey asked about academic education, activities related to the function, events attended, extra curricular courses, informal education, difficulties in the manager function, competences and abilities required to their function. The results shows that the typical library university Brazilian manager is a woman, from 51 to 60 years old, graduated in Librarianship in the 1980 decade; this manager has made an specialization course, works usually with library planning, human resources, creating projects and attending reunions; take part in national events, wants to qualify in Administration and Information Science and reads Librarianship books. Agrees with the importance of management specifications defined at IV Directors and Professors of Library Schools Meeting of Mercosul. The lack of human resources is the main difficulty faced by this library managers.
650 0 4 $a Biblioteconomia
650 0 4 $a Ciência da informação
650 0 4 $a Bibliotecas universitárias $x Administração
650 0 4 $a Bibliotecários de universidades
700 1 # $a Cunha, Miriam Figueiredo Vieira da, $e orientador
710 1 # $a Universidade Federal de Santa Catarina. $b Programa de Pós-Graduação em Ciência da Informação.
856 4 0 $z Versão integral em pdf $u https://bu.ufsc.br/teses/PCIN0108-D.pdf
Exemplo 2:
000 tm #a
001 345753
003 BR-FlUSC
005 20180307092000.0
007 cr uuuuuuuuuuu
008 170224s2017 scbad g#m #000 0#por#d
040 # # $a BR-FlUSC $b por $c BR-FlUSC
090 # # $a CETD $b UFSC $c PMED $d 0217
100 1 # $a Del Castanhel, Flávia
245 1 0 $a Quality of communication questionnaire : $b tradução e adaptação cultural para o uso no Brasil / $c Flávia Del Castanhel ; orientador, Suely Grosseman
260 # # $c 2017.
300 # # $a 137 p. : $b il., gráfs., tabs. ; $c 21 cm
502 # # $a Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas, Florianópolis, 2017.
504 # # $a Inclui referências, apêndices e anexos.
520 # # $a Introdução: A qualidade da comunicação entre médicos e pacientes tem recebido crescente interesse na literatura médica mostrando-se fundamental para desfechos positivos na saúde do paciente.Objetivo: Realizar a tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Qualityof Communication Questionnaire(QOC) para uso no Brasil. Método: Após aprovação do autor e do Comitê de Ética, a versão original do QOC com todos os itens que compõem o instrumento foram traduzidos do inglês para a língua portuguesa por dois tradutores independentes, nativos da língua portuguesa e com fluência na língua inglesa. Uma síntese das duas traduções foi realizada, originando uma única versão na língua portuguesa. Esta síntese foi retrotraduzida por dois tradutores nativos de língua inglesa e com fluência na língua portuguesa. Um Comitê de Especialistas foi composto por seis membros para comparar a versão original com todas as versões produzidas para resolver quaisquer divergências e produzir a versão pré-final do QOC. Participaram da etapa do pré-teste 32 pacientes internados na Unidade de Terapia Intensiva (UTI),de três hospitais públicos da grande Florianópolis (SC), para analisar a clareza e aceitabilidade cultural desta versão. Com a finalidade de diminuir possíveis vieses em relação às avaliações, foi acrescentado um Comitê Revisor formado por seis profissionais que atuam em UTI para analisar as sugestões expressas pelos pacientes, resolver discordâncias e produzir a versão final do instrumento, bem como também foi formado um Comitê de Juízes Especialistas, composto por 10 membros para avaliar a clareza, adaptação cultural e representatividade (pertinência) de cada item que compõe a versão final do instrumento.A versão final foi retrotraduzida e enviada ao autor do instrumento. A análise dos dados foi descritiva e também foi calculada a porcentagem de concordância ente os juízes especialistas. Resultados: A maioria dos itens foi bem compreendida e aceita pelos pacientes com média geral de 9,4 (DP=1,1) tanto para clareza dos itens quanto para adequação cultural destes. Um item, que incluía o questionamento sobre a comunicação médico-paciente quanto ao processo de morrer foi considerado de difícil compreensão pelos participantes na etapa do pré-teste. O autor do instrumento solicitou alteração neste item (trocar “Falar sobre como a morte pode ser” por “Falar sobre como o morrer poderia ser”) e em uma palavra de outro item (“Preocupar-se com você como ser humano” por “Preocupar-se com você como pessoa”), tendo estas recomendações sido consideradas pelo Comitê Revisor e pelas autoras deste estudo, obtendo-se a versão final.O instrumento foi avaliado e a concordância entre os juízes especialistas quanto à validade de cada item que compõe o instrumento apresentando uma porcentagem de 94% em relação à Adequação Cultural, 97% em relação à representatividade de cada item para seu respectivo domínio (Comunicação Geral e Comunicação sobre Terminalidade de Vida) e 98% referente à Clareza dos Itens. Conclusão: As etapas da tradução e adaptação cultural do QOC foram concluídas com sucesso, e sua validação final com análise das propriedades psicométricas será realizada com maior número de participantes.
520 8 # $a Abstract: Introduction: The interest about the quality of communication between physicians and patients has increased in medical literature showing its importance for positive outcomes in the patient’s health. Objective: To perform the translation to Portuguese language and cultural adaptation of the Quality of Communication-Questionnaire (QOC) for use in Brazil. Method: After approval from the original authors and Ethics Committee, the original version of the QOC, with all the items that make up the instrument were translated from English into Portuguese by two independent translators, native of the Portuguese language and fluent in English language. A synthesis of the two translations was performed, resulting in a single version in Portuguese. This synthesis was back-translated by two native English-speaking translators with fluency in Portuguese language. A Committee of Experts was composed by six members to compare the original version with all versions produced in order to solve any discrepancies and to create a pre-final version of the QOC. 32 patients admitted to the Intensive Care Unit (ICU) of three public hospitals in Florianópolis (SC) participated of the pre-test stage to analyze the clarity and cultural acceptability of this version. To reduce possible bias in relation to the evaluations a Review Committee was formed, consisting of six professionals who work in the ICU to analyze the suggestions expressed by the patients, to resolve disagreements and to produce the final version of the instrument, as well as a Committee of Expert Judges, composed by 10 members to evaluate the clarity, cultural adaptation and representativeness (pertinence) of each item that composes the final version of the instrument. The final version was back-translated and sent to the author of the instrument. The analysis of the data was descriptive and the percentage of agreement between the expert judges was also calculated. Results: The majority of the items were well understood and accepted by patients with an overall average of 9.4 (SD=1.1) for both clarity and cultural acceptability of these items. One item, which includes the questioning of physician-patient communication about the dying process, was considered difficult to understand by participants in the pre-test stage. The instrument’s author suggested changing in this item (change “Talking about what death might be like” by “Talking about how dying might be”) and in a word from another item (“Caring about you as a human being” by “Caring about you as a person”), these recommendations were considered by the ReviewerCommittee and the authors of this study, and a final version was created. The instrument was evaluated and the judges agreed on the validity of each item that composes the instrument presenting a percentage of 94% in relation to the cultural acceptability, 97% in relation to the representativeness of each item for its respective domain (General Communication and Communication on End-of-Life) and 98% referring to the clarity of the items. Conclusion: The stages of translation and cultural adaptation of the QOC were successfully completed, and their final validation with analysis of the psychometric properties will be performed with a larger number of participants.
650 0 4 $a Ciências médicas
650 0 4 $a Médico e paciente $x Avaliação
650 0 4 $a Questionários
650 0 4 $a Cuidados paliativos
700 1 # $a Grosseman, Suely, $e orientador
710 2 # $a Universidade Federal de Santa Catarina. $b Programa de Pós-Graduação em Ciências Médicas
856 4 0 $z Versão integral em pdf $u https://bu.ufsc.br/teses/PMED0217-D.pdf