Dissertação on-line
001 381320
003 BR-FlUSC
005 20230504170200.0
007 cr uuuuuuuuuuu
008 230504s2022 scba g#m #000 0#por#d
040 # # $a BR-FlUSC $c BR-FlUSC
090 # # $a CETD $b UFSC $c PGET $d 0563
100 1 # $a Heberle, Ricardo
245 1 0 $a Tradução de tirinhas para Libras $h [recurso eletrônico] : $b estética visual no contexto de contar Libras com foco no humor / $c Ricardo Heberle ; orientadora, Rachel Sutton Spence
260 # # $c 2022.
300 # # $a 26 p. : $b il.
500 # # $a Disponível somente em versão on-line.
502 # # $a Dissertação (mestrado) – Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2022.
504 # # $a Inclui referências.
520 # # $a Esta pesquisa sobre tradução de Piadas e Humor em língua de sinais tem como objetivo investigar a estética do indivíduo surdo em suas narrativas e contações visuais por meio de traduções de uma Tirinha. Faz-se uma reflexão acerca do Humor e da Piada contada em Língua de Sinais e de como se aplicou a tradução das tirinhas para Libras e quais estratégias foram usadas para que o objetivo de expressão fosse atingido pelos espectadores a fim de que compreendessem o que foi contado/sinalizado. Para isso visamos responder tais questionamentos: Quais os principais elementos linguísticos na produção de Humor em Libras? As pessoas surdas reconhecidas como artistas de Humor em Libras e os não artistas atuam iguais ou diferentes? Além disso, a pesquisa tem como objetivo levar acessibilidade por meio da literatura surda ao máximo de público possível, sejam crianças, jovens ou adultos, surdos ou ouvintes. O referencial teórico é composto por pesquisadores sobre os temas de Humor e Piadas em geral, (BERGSON, 1983); em Libras (ADRIANO, 2018); (SUTTON-SPENCE, 2021); (BOLDO; SUTTON-SPENCE, 2020); (HESSEL, 2015); (SCHALLENBERGER, 2010). Sobre criação de tirinhas em Libras (MAGALHÃES, 2017), entre outros. Foram analisadas produções de traduções de tirinhas por seis surdos sendo três artistas e três não artistas. Para investigar a experiência de Humor dos membros da comunidade surda, cada participante cedeu uma entrevista, contando sobre a sua experiência de vida e de humor. Na segunda gravação eles traduziram uma história em quadrinhos. A partir da gravação das traduções, foram observadas as expressões faciais dos artistas e não artistas surdos na produção do Humor em Libras, e os elementos estéticos: Comprimento (Tempo), Incorporação, Expressões Faciais, Configuração de mão, Classificadores e Articulação da boca. Com base nas análises, os dados da pesquisa mostraram que não houve grande diferença entre as traduções dos participantes artistas e não artistas. Nas traduções das tirinhas, alguns fizeram a tradução literal, ou seja, seguiram a mesma ideia do texto fonte, outros reformularam o texto alvo em que omitiram, alteraram ou acrescentaram ideias às tirinhas. Percebeu-se também que os participantes da pesquisa expressaram seus próprios elementos estéticos em Libras, diversificando a tradução intersemiótica, pois cada um escolheu um elemento estético para seguir. Entre os elementos estéticos do Humor, os principais foram as Expressões Faciais e Corporais exageradas. Os dados das entrevistas acerca do Humor em Libras apontaram que os participantes tiveram diversas experiências com o tema Humor ao longo da vida. Principalmente, a respeito da importância de conhecer o Humor tradicional da comunidade surda, e a valorização dos surdos mais velhos e, o Humor visual de filmes de ouvintes. Esta pesquisa contribui para disseminar essas diferenças além de influenciar, diversificar a tradução e interpretação do Humor e das Piadas em Libras.
520 8 # $a Abstract: This research on the translation of jokes and humor in sign language investigates the aesthetics of deaf people’s jokes in their stories and visual narratives using cartoon strips as a source. It reflects on humor and jokes told in Sign Language, how this is applied in the translation of the cartoon strips into Libras and what strategies can be used to achieve the key objective of expressing the humor while allowing the audience to understand what was signed. We ask what are the main linguistic elements in the production of humor in Libras? Do the people recognized as comic artists in Libras and non-artists produce humor that is the same or different? The main objective is that no target audience, whether children, young people or adults, deaf or hearing people, should miss out on the humor. This research draws on references to humor and jokes in general (Bergson 1983) and in Libras (ADRIANO, 2018, SUTTON-SPENCE 2021; BOLDO; SUTTON-SPENCE 2020, HESSEL 2015 SCHALLENBERGER 2010). Research by Magalhães (2017) guides us on the creation of comic strips in Libras. Translations of a comic strip by six deaf people – three deaf comic artists and three deaf people who do not define themselves as artists – were analyzed. To investigate the experience of humor of members of the deaf community, each participant gave an interview, describing their life and their experience of humor. Then they translated a short comic strip. From the translations, the following were observed in the aesthetic production of humor in Libras: Length (Time), Constructed Action, Facial Expressions, Hand Configuration, Classifiers and Mouth Articulation. Based on the analyses, the survey data show that there was not a big difference between the artists and non-artist participants’ translations. In the translations of the cartoon strip, some followed the same idea, others omitted, altered or added ideas from the strip. The research participants expressed their own aesthetics in Libras, as each one chose an aesthetic element in Libras to follow. However, among the main elements of humor were exaggerated facial expressions and body movements. During the interviews about humor in Libras, participants reported different experiences of humor in their lives. Principally, the importance of knowing the traditional humor of the deaf community, by knowing the older deaf people, also the visual humor of the films in hearing society. These different life experiences and influences create varied translation and interpretation of humor and jokes in Libras.
650 0 4 $a Tradução e interpretação
650 0 4 $a Histórias em quadrinhos $x Traduções
650 0 4 $a Língua brasileira de sinais
650 0 4 $a Humor na literatura $x Traduções
650 0 4 $a Anedotas $x Traduções
700 1 # $a Spence, Rachel Louise Sutton, $e orientador
710 1 # $a Universidade Federal de Santa Catarina. $b Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
856 4 0 $z Versão integral em pdf $u https://bu.ufsc.br/teses/PGET0563-D.pdf